Column: Vertalingen van termen en namen


Laatst was Harry Potter weer op televisie en natuurlijk moest ik kijken. Zo onderhand ken ik alle films wel uit mijn hoofd en mijn Engels is prima, dus echt letten op de ondertiteling doe ik al lang niet meer. Maar toen viel mijn oog plotseling op het volgende: Professor Sneep.
Mijn eerste gedachte was: ieuw. Dat komt waarschijnlijk ook doordat ik al zo vaak "Snape" heb gelezen. En toen herinnerde ik me vaag dat het ook zo in de Nederlandse boeken staat.
Ergens snap ik het wel, hoor. De boeken zijn officieel voor kinderen (die nog niet zo heel geweldig Engels kunnen), en het klinkt nog verschrikkelijker als die kinderen Snape uit zouden spreken als "snaahpe".

Een goed voorbeeld hiervan, is dat ik echt al ontzettend vaak heb gehoord dat mensen dachten dat het "Hermie one" was in plaats van Hermione, voordat de eerste film uitkwam. 
Ik zie echt al voor me hoe die arme kinderen vroeger een stukje voor wilden lezen uit Harry Potter, maar dat niet durfden vanwege Hermione.
In dit geval vind ik het heel begrijpelijk dat er voor Hermelien te gekozen. 

Maar af en toe worden namen dan weer niet vertaald. Denk bijvoorbeeld aan Gale. Ja, dat kun je ook heel lelijk op z'n Nederlands uitspreken...

Niet alleen namen worden vertaald, maar soms ook termen. Zo had ik De Hongerspelen gelezen, en dacht ik echt dat ik een heel stuk had gemist toen iemand het had over de cornucopia, wat de hoorn des overvloeds bleek te zijn. 

Een vertaling die ik nóg lelijker vind dan Sneep, is de vertaling van Mundanes. Mundanes vind ik best cool klinken, maar in het Nederlands worden ze Normalo's genoemd. Zucht...

Welke vertaling van een naam/term vind jij heel lelijk?

Sophie

2 opmerkingen:

  1. Een vriendin van mij komt uit Duitsland en zij vertelde mij dat de namen in Harry Potter niet vertaald zijn. Als kind had ze dus echt geen idee hoe ze Hermione moest uitspreken - probeer dat maar eens op z'n Duits :P Zelf vind ik de vertaling van de Harry Potter boeken in het Nederlands behoorlijk goed gedaan. Wie bedenkt er nu een beter woord voor Dreuzel? Niemand!
    Voor de rest lees ik meestal boeken in de oorspronkelijke taal, dus heb ik geen ervaring met irritante vertalingen^^

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ja, ik vind dreuzel ook ontzettend goed gevonden!
      Ik heb weleens gelezen dat toverstokken in de Franse Harry Potter "baguette magique" worden genoemd, en dat vond ik best grappig.
      Ik koop meestal ook een boek in het Engels als ik verwacht dat ik anders te maken krijg met rare vertalingen.

      Verwijderen